Forum international sur la traduction des sciences : réalité et défis

 

 

 

 

   Le recteur de l’université d'El-oued, le Professeur Omar FERHATI, a supervisé le lundi matin, 07 mars 2022, l’ouverture du premier Forum international virtuel, portant sur la thématique « Traduction des sciences, la réalité et les défis », en présence du Doyen de la Faculté des lettres, du Chef du département d'anglais et de ses adjoints, ainsi que d’un certain nombre d'enseignants de l'université et d’étudiants intéressés par le sujet.

 Le Forum s'est tenu pendant deux jours pour étudier le sujet de la traduction scientifique et ses problèmes, tant en Algérie qu’à l’étranger. Ce rendez-vous de réflexion sur une approche novatrice, le Comité organisateur a enregistré la participation de plus de 100 interventions scientifiques, réparties dans un certain nombre de pays, parmi eux figuraient l’Indonésie, le Pakistan, le Qatar, la Jordanie, l’Arabie saoudite, le Koweït, la Tunisie, la Pologne et le Canada, ainsi qu’un groupe d'enseignants de traduction et de doctorants de différentes universités algériennes.

Les participants au Forum ont abordé de nombreux sujets liés à la traduction des sciences comme un guide marquant l’ouverture de chaque nation à d’autres civilisations, à la fois le principal canal dans la définition de l’autre et l'identification dans leurs productions scientifiques et technologiques.

Dans son discours prononcé à l'occasion de cet évènement, le Recteur de l'université a rappelé l’importance du thème du Forum sur la traduction, tout en s’engageant à publier les travaux du Forum. De même, conformément au programme bien orchestré, le Forum a eu pour objectif de sensibiliser à l’importance de la traduction scientifique dans la pratique et la théorie, et mettant l'accent sur son rôle dans la contribution au développement de la nation et l’amélioration de son niveau de connaissances dans les différents niveaux.

Selon le président du Forum, l’objectif de l’organisation de cette manifestation scientifique et académique est d’étudier la réalité de la traduction scientifique, de connaître les mécanismes de sa mise en œuvre, les moyens de la développer et de la renforcer, aussi d’exhorter les chercheurs à savoir comment transférer la production scientifique depuis et vers la langue arabe, de connaître les mécanismes et les méthodes d’enseignement de la traduction scientifique et, par là même, de proposer des programmes de formation pour les traducteurs en fonction des besoins du marché du travail, ainsi que de cerner les difficultés et les obstacles auxquels se trouve confrontée la traduction scientifique et le processus de formation dans celle-ci et de proposer des moyens pour résoudre ces problèmes, ainsi que l’identification de ceux qui représentent l'implication, l'investissement de leur énergie dans le domaine  de la traduction scientifique, et ce pour la connaissance et le contact, sans, bien entendu, omettre de partager les expériences et créer un noyau de recherche commun.

En outre, le Forum s'est également penché sur une série de thèmes importants, tels que les concepts de la traduction scientifique, ses méthodes, ses stratégies et l’enseignement de la traduction scientifique en milieu éducatif et professionnel, ainsi que la réalité de la traduction scientifique dans le monde arabe et en Algérie et l’investissement de langues spécialisées dans la traduction de la science. En plus, la formation visant dans une démarche terminologique de compétences nécessaires ; c'est-à-dire à la construction de terminologies propre du traducteur dans le domaine de la science, et l’exploitation des ressources électroniques dans la traduction de la science, ou même encore la traduction de textes scientifiques simplifiés, des sciences humaines et sociales, des sciences fondamentales et de la technologie.

D'après le président du Forum, le Docteur Mohammed CHOUCHANI, le groupe de travail du Forum a cherché à valoriser, à juste titre, les efforts du ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique dans le domaine, en insistant une nouvelle fois sur la nécessité de déployer des efforts concertés  dans le développement de la traduction en général et de la traduction scientifique en particulier. De leur côté, les organisateurs aspirent également à envisager la création d’un institut de traduction à l’université d'El-Oued, pour être le premier institut de traduction dans le sud de l’Algérie, et cela compte tenu de la disponibilité du personnel scientifique ainsi que la complémentarité des efforts de l'université et du Recteur, d'une part, vient s'ajouter aussi la volonté de la région d’adopter un tel projet pour servir l’aspect social, en vue de développer les capacités d’investissement et l’ouverture économique mondiale.

 

 

 

1646646175094.jpg 1646646175110.jpg
1646646175127.jpg 1646646175059.jpg